Safo: Poema dos Irmãos

Share Embed


Descrição do Produto

SAFO: POEMA DOS IRMÃOS Tradução: Rafael Brunhara ἀλλ’ ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην νᾶϊ σὺμ πλέαι· τὰ μέν̣, οἴο̣μα̣ ι, Ζεῦς οἶδε σύμπαντές τε θέοι· σὲ δ᾽οὐ χρῆ ταῦτα νόεισθαι, ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλ{η}`ε ́ςθαι πόλλα λίσσεσθαι ̣ βασί ̣λ̣η̣αν Ἤρ̣αν ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα νᾶα Χάραξον, κἄμμ’ ἐπεύρην ἀρτέ̣ μ̣ εας· τὰ δ’ ἄλλα πάντα δαιμόνεσσι ̣ν ἐπι ̣τ̣ρόπωμεν· εὐδίαι ̣ γὰ̣ρ ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ ν ̣ αἶψα πέλ̣̣ον̣ ται· τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρ{η}`ω ́γον ἤδη περτρόπην, κῆνοι μ̣άκαρες πέλονται καὶ πολύολβοι. κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρῃ Λάριχος καὶ δήποτ᾽ἄνηρ γένηται, καὶ μάλ’ἐκ πόλλ{η}`αν ́ βαρ̣υθύμ̣ιάν̣ κεν αἶψα λύθειμεν. Toda a vez tagarelas sobre Cáraxo, que vem com o navio cheio! Zeus sabe disso, creio, e os deuses todos: mas não é o que deves pensar, e sim em enviar-me junto e recomendar que eu faça muitas preces à rainha Hera para que Cáraxo retorne, guiando seu navio em segurança, e nos encontre a salvo. Tudo o mais, confiemos aos numes. Pois é do vento forte que vêm, de súbito, os dias serenos.

1

Aqueles a quem o rei do Olimpo quiser mandar um nume que os auxilie nos afãs, são estes que se tornam venturosos e muito prósperos. Também nós: se Lárico erguer a cabeça e um dia se tornar um homem, de tanto peso na alma, sim, imediatamente estaríamos livres.

2

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.