Susurros (Des)Conocidos | Fotopoesía/haikus | David Gysel & Luis Cruz-Villalobos (2015)

Share Embed


Descrição do Produto

SUSURROS (DES)CONOCIDOS FOTOPOESÍA/HAIKUS (UN)KNOWN WHISPERS |PHOTOPOETRY/HAIKUS (UN)BEKANNT FLÜSTERT | FOTOPOESIE/HAIKUS

David Gysel & Luis Cruz-Villalobos

HEBEL

2

SUSURROS (DES)CONOCIDOS FOTOPOESÍA/HAIKUS (UN)KNOWN WHISPERS |PHOTOPOETRY/HAIKUS (UN)BEKANNT FLÜSTERT | FOTOPOESIE/HAIKUS

David Gysel & Luis Cruz-Villalobos

HEBEL Ediciones Arte-Sana | Poesía 3

SUSURROS (DES)CONOCIDOS | FOTOPOESÍA (UN)KNOWN WHISPERS |PHOTOPOETRY (UN)BEKANNT FLÜSTERT | FOTOPOESIE © David Gysel (fotografías) © Luis Cruz-Villalobos (poemas) © HEBEL Ediciones Colección Arte-Sana | Poesía Santiago de Chile, 2015. www.benditapoesia.webs.com Qué es HEBEL. Es un sello editorial sin fines de lucro. Término hebreo que denota lo efímero, lo vano, lo pasajero, soplo leve que parte veloz. Así, este sello quiere ser un gesto de frágil permanencia de las palabras, en ediciones siempre preliminares, que se lanzan por el espacio y tiempo para hacer bien o simplemente para inquietar la vida, que siempre está en permanente devenir, en especial la de este "humus que mira el cielo".

4

FOTOPOESÍA/HAIKUS PHOTOPOETRY/HAIKUS FOTOPOESIE/HAIKUS

5

6

I

Parque Nacional La Campana, Región de Valparaíso, Chile

Luz que remonta Que abraza cantando sus pasos Y nos acaricia por dentro

Light spills over It embraces singing his steps And caresses from inside

Aufsteigendes Licht Umhüllt singend voranschreitend Zärtlich im Innersten berührst du uns

7

II

Valle de la Muerte, Cordillera de la Sal, Región de Antofagasta, Chile

El cielo se viste Con su traje de gala y esperanza En medio de los desiertos

The sky is vested In its finest dress and hopes Amidst the deserts

Der Himmel kleidet sich Im feinstem Kleid voller Erwartung Mitten in den Wüsten

8

III

Estero Yerba Loca, Villa Paulina, Región Metropolitana, Chile

Aguas dulces Vengan a nuestros corazones Que tanto anhelan su voz

Sweet waters Flow to our hearts Longing for his voice

Wasserbäche so fein Fliesst in unsere Herzen Nach eurem Klang sehnen sie sich

9

IV

Alerce Andino, Parque Nacional, Región de Los Lagos, Chile

El verdor fresco Nos acaricia el corazón cansado Como madre que ama

The fresh greenness Caresses our weary hearts Like a loving mother

Frisches Grün Liebkost unser müdes Herz Wie eine liebende Mutter

10

V

Curaumilla, Región de Valparaíso, Chile

Una y otra vez Vienen las olas del frío azul Como claro perdón

Time and time again Cold blue waves ebb and flow As clear absolution

Einmal und immer wieder brechen Wellen kalten Blaus Wie volle Vergebung

11

VI

Araucarias, Parque Nacional Huerquehue, Región de la Araucanía, Chile

Juntos vinimos aquí Y juntos permaneceremos en alto Pues plural es la vida

As one we came And as one we shall remain aloft For plural is this life

Zusammen kamen wir her Zusammen stehen wir fest hoch oben Denn Mehrzahl ist das Leben

12

VII

Cucao, Isla Grande de Chiloé, Región de Los Lagos, Chile

El horizonte gris También esconde un abrazo En su corazón lejano

The gray horizon Also hides an embrace In its distant heart

Grauer Horizont Verborgen ist eine Umarmung In seinem fernen Herzen

13

VIII

El Tatio, Región de Antofagasta, Chile

Siempre hay tiempo Para que la nieve se torne agua Y el agua se torne vida

There is always time For snow to turn into water And Water into life

Immer ist die Zeit Dass Schnee zu Wasser werde Und Wasser sich in Leben wandle

14

IX

Ahu Tongariki, Isla de Pascua, Región de Valparaíso, Chile

Los ancestros cantan En la memoria tenue que se repite Y nos cultiva

The ancestors sing In a faintly recurring memory Which cultivates us

Die Vorfahren singen Zarte Erinnerung wiederholt sich Und prägt uns

15

X

Pingüinos Magellánicos, Seno Otway, Antártica Chilena, Chile

Un caminar Es esta vida compartida Que nos habita

A walk Is this life we share And dwell in

Ein Schreiten ist das gemeinsame Leben uns innewohnend

16

XI

Parque Nacional, Salar de Huasco, Región de Tarapacá, Chile

A lo lejos Se dibuja el rostro hermoso Del mayor encuentro

In the distance Is drawn the lovely face Of the highest encounter

In weiter Ferne Zeichnet sich das liebliche Angesicht Der tiefsten Begegnung ab

17

XII

Lago Colico, Trafampulli, Región de la Araucanía, Chile

La sinfonía se alza Como espléndida obra total Y nos confronta.

The symphony rises As a complete splendid work To confront us

Die Symphonie ersteht Als wundervolles Gesamtwerk Und fordert uns heraus.

18

David Gysel Lenk Fotógrafo, New York Institute of Photography (2004), EE.UU. Diplomado en Arte, mención fotografía Pontificia Universidad Católica (2009), Chile. Desde un principio se ha enfocado en la fotografía de paisajes, flora y fauna de Chile, buscando paisajes desconocidos y nuevas vistas de lugares conocidos. Edita, con fotografías propias, el calendario de paisajes “Chile DesConocido” (desde 2005). Photographer, New York Institute of Photo-graphy (2004), USA. Art Graduate in Photography, Pontificia Universidad Católica (2009), Chile. His work has focused on nature and landscape photography. Searching for unknown landscapes and new views of well known places. This pictures are shown in the annual edition of the landscape calendar “Chile DesConocido” (since 2005), a word game which translated to English means “UnKnown”. Fotograf, New York Institute of Photography (2004), USA. Kunst Diplom in Fotografie Pontificia Universidad Católica (2009), Chile. Fotografiert hauptsächlich Natur, Landschaften, Tiere und Pflanzen Chiles. Er fotografiert unbekannte Landschaften und versucht, neue Blickwinkel von bekannten Landschaften in seinen Bildern festzuhalten. Mit diesen Fotografien wird seit 2005 der Kalender „Chile DesConocido“. 19

Luis Cruz-Villalobos Poeta. Ministro presbiteriano y psicólogo clínico. Candidato Ph.D. en la Vrije Universiteit Amsterdam. Actual secretario regional para el Cono Sur de la Fraternidad Teológica Latinoamericana (FTL). Autor de más de cuarenta poemarios, que en su gran mayoría están disponibles online (www.benditapoesia.webs.com). Vive en Santiago con su esposa y dos de sus tres hijos. Poet. Presbyterian Minister and Clinical Psychologist. Ph. D. candidate at the Vrije Universiteit Amsterdam. Latin American Theological Fellowship (FTL) Regional Secretary for the southern Cone. Author of more than forty poetry books, most of them available online (www.benditapoesia.webs.com). He lives in Santiago with his spouse and two of his three children. Dichter. Presbyterianer Prediger und Psychologe. Doctorand an der Vrije Universiteit Amsterdam. Regional Sekretär für den Südkegel der Lateinamerikanischen Teologischen Brüderschaft (FTL). Autor von über vierzig Gedichts sammlungen wovon die meisten online vorhanden sind (www.benditapoesia.webs.com). Er Lebt in Santiago de Chile mit seiner Ehefrau und zweien seiner drei Kinder. 20

21

22

23

24

Lihat lebih banyak...

Comentários

Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.