Literary translation

Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

Translation Studies / Literary translation

Literatura e tradução. Textos selecionados de José Lambert

Translation Studies / Translation theory / Translation and literature / Translation and Interpretation / Descriptive translation studies / Theory of translation / Relation between Translation Theory and the Practice of Translation / Literary translation / Polysystem Theory / Theory of translation / Relation between Translation Theory and the Practice of Translation / Literary translation / Polysystem Theory

O nome a natureza dos Estudos do Tradutor

Translation Studies / Translation theory / Translation History / Teaching Translation / Translation and Interpretation / Translation / Literary translation / Traductologie / Translation pedagogy / Translation and Interpreting / Traductologie cognitive / Translator Studies / Tradução / Estudos da Tradução / Translation and Interpreting Studies / Translation Training / Translator and Interpreter Training / Translator and Interpreter Education / Didactique de la traduction / Methodology and Didactics of Translation / Traducion y traductologia / Translation and Interpreting Pedagogy / Pédagogie De La Traduction / Didática Da Tradução / Translation / Literary translation / Traductologie / Translation pedagogy / Translation and Interpreting / Traductologie cognitive / Translator Studies / Tradução / Estudos da Tradução / Translation and Interpreting Studies / Translation Training / Translator and Interpreter Training / Translator and Interpreter Education / Didactique de la traduction / Methodology and Didactics of Translation / Traducion y traductologia / Translation and Interpreting Pedagogy / Pédagogie De La Traduction / Didática Da Tradução

Do ensino de tradução literária

Translation Studies / Literary Criticism / Translation theory / Extensive Reading / Metacognition / Translation History / Reading Comprehension / History of Translation / Literary translation / Traductologie / Translation pedagogy / Metacognitive Learning Strategies / Traductologie cognitive / Teoría Literaria / Literatura Comparada / Formação De Professores / Crítica de Tradução / Metacogntion / Reading Education / Metacognition. Intelligence and Communication / Traducción e interpretación / Keys to Critical Reading / Translator and Interpreter Training / Didactique de la traduction / Tradução literária / Estudos da Tradução Literária / Methodology and Didactics of Translation / Teoria Da Tradução / Translation History / Reading Comprehension / History of Translation / Literary translation / Traductologie / Translation pedagogy / Metacognitive Learning Strategies / Traductologie cognitive / Teoría Literaria / Literatura Comparada / Formação De Professores / Crítica de Tradução / Metacogntion / Reading Education / Metacognition. Intelligence and Communication / Traducción e interpretación / Keys to Critical Reading / Translator and Interpreter Training / Didactique de la traduction / Tradução literária / Estudos da Tradução Literária / Methodology and Didactics of Translation / Teoria Da Tradução

Tradução Espelhada

Literary translation

DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS

Translation Studies / Japanese Literature / Literary translation

Autoavaliação: uma constante nas abordagens cognitiva e metacognitiva no ensino de Tradução

Translation Studies / Translation theory / Metacognition / Literary translation / Translation pedagogy / Translation, Linguisics, Education / Translation pedagogy, literacy education, intercultural competence and FL learning and teaching / Translation didactics / About Metacognitive Approach / Cognitive approach to Translation / Autoévaluation / Translation, Linguisics, Education / Translation pedagogy, literacy education, intercultural competence and FL learning and teaching / Translation didactics / About Metacognitive Approach / Cognitive approach to Translation / Autoévaluation

Antonio de Macedo și teologia ca știință a naturii în literatura științificofantastică contemporană

Spanish / Science Fiction / Translation / Literary translation / Theory of literature / Romanian

“Niderlandzki sonet Jana van der Noota ‘Tot sijn muse’ i Oda XVII ‘A sa muse’ Ronsarda. Próba analizy porównawczej“ [“Jan van der Noot’s Dutch Sonnet ‘Tot sijn muse’ and Ronsard’s Ode 17 ‘A sa muse’. An Attempt at a Comparative Analysis’], Terminus 4 (2005) no. 1, pp. 85-97

Comparative Literature / French Literature / Renaissance Studies / Literary Translation, Gender in Translation, East-West Cultural Exchange / Cross-cultural transfers / Dutch Literature / Literary translation / Imitation / Dutch Renaissance / Late Medieval & Early Modern Dutch Literature / Dutch Literature / Literary translation / Imitation / Dutch Renaissance / Late Medieval & Early Modern Dutch Literature

Verbalizar a violência do campo de concentração. De A Centelha da vida ao Ensaio sobre a cegueira.

Holocaust Literature / Literary translation / José Saramago / Erich María Remarque

Hermeneutics as a Research Paradigm

Translation Studies / Translation theory / Hermeneutics / Phenomenology / Theological Hermeneutics / Bible Translation / Martin Heidegger / Schleiermacher / Hermeneutic Phenomenology / Heidegger / Translation and Interpretation / Translation / Literary translation / Translation and Interpreting / Friedrich Schleiermacher / Bible Translation / Martin Heidegger / Schleiermacher / Hermeneutic Phenomenology / Heidegger / Translation and Interpretation / Translation / Literary translation / Translation and Interpreting / Friedrich Schleiermacher

Encoding realia across cultures

American Literature / Cultural Studies / Literary translation

DESAFIOS TRADUTÓRIOS EM CLARICE LISPECTOR: UMA ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO \"A REPARTIÇÃO DOS PÃES\"

Translation Studies / Clarice Lispector / Literary translation / Tradução / Tradução literária

Traduzindo os recursos sonoros do livro I da Utopia para o português do Brasil. In: Cadernos de Tradução (Florianópolis), v. 35, n.2, jul-dez/2015, p. 211-235.

Translation Studies / Renaissance Studies / Utopian Studies / Neo-latin literature / Utopian Literature / Renaissance literature / Literary translation / Renaissance literature / Literary translation

(2015) Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 8 (Special Jennings Issue)

Portuguese and Brazilian Literature / Archival Studies / Translation Studies / Digital Humanities / Portuguese Studies / Translation theory / Archives / Modernist Literature (Literary Modernism) / Fernando Pessoa / Digital Archives / Portuguese Literature / Afrikaans (Language and Literature) / Translation / Literary translation / Academic Journals / Afrikaans poetry / Library and Archival Science / Major Afrikaans poets of twentieth century / Hubert Jennings / Jennings Literary Estate / Translation theory / Archives / Modernist Literature (Literary Modernism) / Fernando Pessoa / Digital Archives / Portuguese Literature / Afrikaans (Language and Literature) / Translation / Literary translation / Academic Journals / Afrikaans poetry / Library and Archival Science / Major Afrikaans poets of twentieth century / Hubert Jennings / Jennings Literary Estate
Copyright © 2017 DADOSPDF Inc.